Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(повсюду с собой)

  • 1 traîner

    1. vt
    traîner les pieds — волочить ноги; шаркать ногами
    traîner la jambe (la patte) — волочить ногу, хромать (также перен.)
    ••
    traîner les rues — шляться, бродить по улицам
    traîner la savate [la semelle] — жить в бедности, крайне нуждаться
    3) перен. никак не избавиться
    5) тянуть, откладывать
    2. vi
    1) волочиться, тянуться, тащиться (сзади, по полу)
    2) валяться в беспорядке, быть разбросанным
    ne laisser rien traîner — прибрать, положить всё на место
    3) встречаться, обнаруживаться повсюду
    ••
    4) бесцельно бродить, шататься
    5) затягиваться (о делах и т. п.)
    ••
    ça n'a pas traînéэто было быстро сделано, обтяпано; ждать не пришлось
    7) сохраняться; продолжать существовать
    9) тянуть слова, говорить тягучим голосом

    БФРС > traîner

  • 2 traîner

    гл.
    1) общ. быть разбросанным, говорить тягучим голосом, медлить, обнаруживаться повсюду, откладывать, тащить, тянуться, шататься, тащиться (сзади, по полу), волочить, задерживаться, продолжать существовать, таскать, чахнуть, бесцельно бродить, валяться в беспорядке, влачить, встречаться, мешкать, продолжать болеть, сохраняться, тянуть слова, затягиваться (о делах и т.п.), таскать (повсюду с собой), волочиться, тянуть
    5) прост. мыкаться
    6) арго. тусоваться, зависать (альбом группы Rue de la muette "Ma mere Traine au cafe" - "моя мама зависает в кафе")

    Французско-русский универсальный словарь > traîner

  • 3 herumziehen*

    1. vt
    1) разг таскать (повсюду за собой, с собой)
    2) ставить, устанавливать (забор и т. п.)
    3) (um A) обворачивать, обматывать (вокруг чего-л)
    4) диал обнадёживать, уговаривать подождать
    2. vi (s)
    1) разг бродить, кочевать (напр о цирке)
    2) (um A) обходить (вокруг чего-л)
    3.
    sich herúmziehen простираться, тянуться (вокруг чего-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > herumziehen*

  • 4 balader

    1. vt разг.
    balader ses enfants dans la rueпрогуливаться с детьми по улицам
    2. vi
    envoyer balader разг. — выпроваживать; отделываться от...

    БФРС > balader

  • 5 balader

    гл.
    1) общ. болтаться, путешествовать, разъезжать, таскать повсюду с собой, быть разболтанным, ездить по стране, прогуливать
    2) разг. быть разбросанным, валиться

    Французско-русский универсальный словарь > balader

  • 6 shallow-water wave

    1. волна на мелководье

     

    волна на мелководье
    Любая водная волна, теряющая энергию в результате трения между движущимися частицами воды и неподвижным дном; приливы повсюду представляют собой мелководные волны, как и волны цунами. Ветровые волны становятся мелководными, когда они достигают глубин, равных примерно половине длины волны или меньше.
    [ http://www.oceanographers.ru/index.php?option=com_glossary&Itemid=238]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > shallow-water wave

  • 7 throughout the world

    English-Russian big medical dictionary > throughout the world

  • 8 about

    ̈ɪəˈbaut
    1. нареч.
    1) кругом;
    повсюду He was nowhere about. ≈ Его нигде не было. There was much gossip about concerning his affairs. ≈ Вокруг только и делали, что судачили о его проблемах. - be about
    2) недалеко Some cars were parked just about. ≈ Рядом припарковались несколько машин.
    3) приблизительно, около, почти They returned to their quarters about four o'clock. ≈ Они вернулись в казармы около четырех. Is your work finished? Just about.. ≈ Ты закончил? Почти. Syn: approximately
    4) взад-вперед (или переводится по смыслу, или опускается) They moved the furniture about. ≈ Они (пере) двигали мебель. He is about somewhere. ≈ Он где-то шляется. Just don't order me about, I am no waiter. ≈ Только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка.
    5) обратно, в обратную сторону Saying that she checked Ann sharply turned about to hide her face. ≈ Объявив шах, Энн отвернулась. the other way about the right about the wrong way about bring one about put ship about
    6) округ, в окружности (или переводится по смыслу) He looked about. ≈ Он огляделся. They could not get about the Cape. ≈ Они никак не могли обогнуть мыс. He sent two сompanies of horse secretly about the hill. ≈ Он тайно послал два конных отряда за холм to use about-speech about town
    7) в выражении to be about с инфинитивом быть готовым что-л. сделать( или переводится по смыслу) The ceremony is about to begin (Jim Morrison, "American Prayer"). ≈ Церемония начинается. I'm not about to be addressed to like this. ≈ Я не привык, чтобы ко мне так обращались. He was about to reply but thought better of it. ≈ Он собирался ответить, но остерегся. What these guys are about here? ≈ Чего этим парням тут надо?
    2. предл.
    1) (пространственное значение) вокруг, кругом;
    тут и там, по;
    около People gathered about the fireplace( fire) ≈ Люди собрались у камина (вокруг костра). The land about him was totally barren ≈ Земля, окружавшая его, была как две капли воды похожа на пустыню. Bloody corpses were scattered all about the place. ≈ Повсюду валялись окровавленные трупы. I dropped her somewhere about there. ≈ Я высадил ее где-то там. have one's ears about one to have one's eyes about one
    2) (значение темы разговора, предмета забот и т. п.) о, насчет, на тему, касательно There had been much talk about bombing Iraq this year ≈ В этом году много говорили о том, что Ирак надо бомбить. I'm very anxious about his attitude to learning. ≈ Его отношение к учебе внушает мне большое беспокойство. be all about
    3) (временное значение) около, примерно или переводится по смыслу It was about the daybreak that the charge began ≈ Когда началась атака, уже почти рассвело.
    4) (значение наличия каких-л. предметов, свойств у человека, ситуации и т. п.) в, у или переводится по смыслу Do you have weed about you? ≈ Трава есть? (обращение полицейского к задержанному) There is something strange about the way things are going here. ≈ В этом месте все как-то не так. There was something dreary about the house. ≈ Дом был какой-то мрачный. His face was the worst thing about him. ≈ Но самое худшее в нем было его лицо. ∙ what is it all about? ≈ в чем дело?, что творится? что за шум, а драки нету? mind what you're about! ≈ будьте внимательны! be quick about it! ≈ поторопитесь-ка с этим!
    двигающийся, находящийся в движении вставший с постели;
    - to be up and * быть на ногах, встать с постели;
    подняться после болезни существующий, находящийся в обращении( морское) меняющий курс;
    ложащийся, поворачивающий на другой галс указывает на нахождение в разных местах: повсюду, везде. в разных местах;
    - he was nowhere * его нигде не было;
    - don't leave papers lying * не разбрасывайте бумаги где попало;
    - there is a good deal of influenza * at present сейчас повсюду много случаев гриппа;
    - there is a rumour * ходит слух указывает на нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом;
    - several schoolboys were standing * рядом стояло несколько школьников;
    - look * and see if you can find it поищи это где-нибудь здесь указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории: взад и вперед;
    - to stroll * прогуливаться;
    - they moved the furniture * они передвигали мебель указывает на движение в противоположном направлении: обратно;
    кругом;
    - after swimming a mile he turned * and swam back to the shore проплыв милю, он повернул обратно к берегу;
    - *, * face turn (американизм) (военное) кругом!;
    - * ship (морское) поворот!;
    - to put * (морское) делать поворот оверштаг указывает на движение по кругу, по окружности: вокруг, в окружности;
    - he looked * он огляделся кругом указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти;
    без малого;
    - * thirty miles приблизительно тридцать миль;
    - * three o'clock около трех часов;
    - * your size примерно вашего размера;
    - he is * as tall as I am он почти такого же роста, как и я;
    - it is * time you learned the rule пора бы вам выучить это правило;
    - that's * right это более или менее правильно;
    - just * enough (разговорное) примерно столько и нужно;
    - he is * ready он уже почти готов указывает на готовность совершить какое-л. действие;
    - a plane * to take off самолет, готовый к взлету;
    - to be * to do smth. собираться сделать что-л.;
    - he was * to reply but thought better of it он собирался ответить, но раздумал > (just) the other way * (как раз) наоборот;
    > what are you *? чем вы заняты?, что вы делаете?, что собираетесь делать?;
    > turn and turn * по очереди, один за другим в пространственном значении указывает на местоположение вокруг какого-л. предмета: вокруг, кругом;
    - there was a fence * the garden вокруг сада был забор;
    - to gather * the fire собираться у камина или вокруг костра;
    - from everywhere * them came strange sounds со всех сторон раздавались странные звуки;
    - the folks * us окружающие нас люди в пространственном значении указывает на нахождение в разных местах, тут и там, по;
    - all his belongings were lying * the floor все его вещи были разбросаны по полу в пространственном значении указывает на близость: неподалеку, поблизости, около;
    - I dropped it somewhere * here я уронил это где-то здесь;
    - stay * the house today не уходи сегодня далеко от дома указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории: туда и сюда, по;
    - he walked * the garden он ходил по саду взад и вперед, он расхаживал по саду;
    - to run * the room метаться по комнате;
    - he travelled * the country он путешествовал по стране указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т. п.: о, относительно, насчет;
    - to speak * smb. говорить о ком-л.;
    - "Much Ado * Nothing" "Много шуму из ничего";
    - to worry * smth. беспокоиться чем-л.;
    - a story * dogs рассказ о собаках;
    - tell me all * it расскажите мне все, что вы знаете об этом;
    - what *...? как насчет...?;
    - what * your report? как насчет вашего доклада?;
    - to come * business прийти по делу;
    - she went * her usual duties она занялась своими обычными делами;
    - do you know how to go * it? ты знаешь, как решить эту задачу? указывает на наличие каких-л. предметов при, с;
    - have you money * you? есть ли у вас с собой деньги?;
    - they had lost all they had * them они потеряли все, что при них было указывает на наличие каких-л. свойств, качеств и т. п. в, у;
    - there is smth. * her в ней что-то есть;
    - there is smth. queer * him в нем есть что-то странное;
    - there is a look of kindness * his face у него доброе лицо в сочетаниях;
    - what is wrong * the colour? чем вам не нравится этот цвет?;
    - what is it all *? в чем дело?, что происходит?;
    - mind what you're *! будьте внимательны!;
    - be quick * it! торопитесь!
    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел ~ prep. в пространственном значении указывает на место совершения действия ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи( чего-л.) около, близ;
    у;
    the forests ~t Tomsk леса под Томском ~ prep во временном значении указывает на приблизительность около;
    about nightfall к вечеру ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи ~ мор. менять курс, поворачивать на другой галс ~ находящийся в обращении ~ неподалеку, недалеко;
    he is somewhere about он где-то здесь ~ prep о, об;
    насчет;
    I'll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o'clock сейчас около двух часов ~ существующий
    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел
    ~ prep во временном значении указывает на приблизительность около;
    about nightfall к вечеру
    ~ right здорово, основательно ~ right правильно
    to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете?
    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи
    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел face: ~ подкрашивать( чай) ;
    face about воен. поворачиваться кругом;
    face down осадить;
    запугать
    ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи (чего-л.) около, близ;
    у;
    the forests ~t Tomsk леса под Томском
    to have smth ~ one иметь( что-л.) при себе, с собой;
    I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой)
    ~ неподалеку, недалеко;
    he is somewhere about он где-то здесь
    ~ prep о, об;
    насчет;
    I'll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам
    to have smth ~ one иметь (что-л.) при себе, с собой;
    I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой)
    ~ prep о, об;
    насчет;
    I'll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам
    ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o'clock сейчас около двух часов
    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи look: ~ about оглядываться по сторонам ~ about осматриваться, ориентироваться
    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел
    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи rumour: ~ слух, молва, толки;
    rumours are about (или afloat), rumour has it (that) ходят слухи;
    there is a rumour говорят
    to walk ~ the room ходить по комнате
    to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить( говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете? to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете?
    ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o'clock сейчас около двух часов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > about

  • 9 about

    [̈ɪəˈbaut]
    about в обратном направлении; to face about обернуться; about face (или turn)! воен. кругом!; Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел about prep. в пространственном значении указывает на место совершения действия about prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи (чего-л.) около, близ; у; the forests aboutt Tomsk леса под Томском about prep во временном значении указывает на приблизительность около; about nightfall к вечеру about кругом, вокруг; везде, повсюду; to look about оглянуться вокруг; don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!; rumours are about ходят слухи about мор. менять курс, поворачивать на другой галс about находящийся в обращении about неподалеку, недалеко; he is somewhere about он где-то здесь about prep о, об; насчет; I'll see about it я позабочусь об этом; he went about his business он пошел по своим делам about приблизительно, около, почти; you are about right вы почти правы; it is about two o'clock сейчас около двух часов about существующий about в обратном направлении; to face about обернуться; about face (или turn)! воен. кругом!; Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел about prep во временном значении указывает на приблизительность около; about nightfall к вечеру about right здорово, основательно about right правильно to be about to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.); what are you about? что вам нужно?; what are you about? редк. что вы делаете? about кругом, вокруг; везде, повсюду; to look about оглянуться вокруг; don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!; rumours are about ходят слухи about в обратном направлении; to face about обернуться; about face (или turn)! воен. кругом!; Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел face: about подкрашивать (чай); face about воен. поворачиваться кругом; face down осадить; запугать about prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи (чего-л.) около, близ; у; the forests aboutt Tomsk леса под Томском to have smth about one иметь (что-л.) при себе, с собой; I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой) about неподалеку, недалеко; he is somewhere about он где-то здесь about prep о, об; насчет; I'll see about it я позабочусь об этом; he went about his business он пошел по своим делам to have smth about one иметь (что-л.) при себе, с собой; I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой) about prep о, об; насчет; I'll see about it я позабочусь об этом; he went about his business он пошел по своим делам about приблизительно, около, почти; you are about right вы почти правы; it is about two o'clock сейчас около двух часов about кругом, вокруг; везде, повсюду; to look about оглянуться вокруг; don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!; rumours are about ходят слухи look: about about оглядываться по сторонам about about осматриваться, ориентироваться about в обратном направлении; to face about обернуться; about face (или turn)! воен. кругом!; Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел about кругом, вокруг; везде, повсюду; to look about оглянуться вокруг; don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!; rumours are about ходят слухи rumour: about слух, молва, толки; rumours are about (или afloat), rumour has it (that) ходят слухи; there is a rumour говорят to walk about the room ходить по комнате to be about to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.); what are you about? что вам нужно?; what are you about? редк. что вы делаете? to be about to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.); what are you about? что вам нужно?; what are you about? редк. что вы делаете? about приблизительно, около, почти; you are about right вы почти правы; it is about two o'clock сейчас около двух часов

    English-Russian short dictionary > about

  • 10 about

    I
    1. adverb
    1) кругом, вокруг; везде, повсюду; to look about оглянуться вокруг; don't leave the papers about не разбрасывай бумаги!; rumours are about ходят слухи
    2) неподалеку, недалеко; he is somewhere about он где-то здесь
    3) приблизительно, около, почти; you are about right вы почти правы; it is about two o'clock сейчас около двух часов
    4) в обратном направлении; to face about обернуться; about face (или turn)! mil. кругом!
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел
    about right
    а) правильно;
    б) здорово, основательно
    to be about to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.)
    what are you about?
    а) что вам нужно?;
    б) rare что вы делаете?
    Syn:
    approximately
    2. preposition
    1) в пространственном значении указывает на: а) расположение или движение вокруг чего-л. вокруг, кругом;
    б) нахождение вблизи чего-л. около, близ; у; the forests about Tomsk леса под Томском;
    в) место совершения действия no; to walk about the room ходить по комнате
    2) во временном значении указывает на приблизительность около; about nightfall к вечеру
    3) о, об; насчет; I'll see about it я позабочусь об этом; he went about his business он пошел по своим делам
    4) to have smth about one иметь что-л. при себе, с собой; I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой)
    II
    verb naut.
    менять курс, поворачивать на другой галс
    * * *
    1 (d) приблизительно
    2 (p) о; об
    3 (r) находящийся в обращении
    * * *
    кругом; поблизости
    * * *
    [a·bout || ə'baʊt] adv. приблизительно, почти; поблизости, неподалеку, недалеко; относительно; рядом, везде, повсюду; около, вокруг, кругом; в обратном направлении prep. около, у, близ, вокруг, кругом; относительно; о, об, насчет, по
    * * *
    а-о
    близ
    везде
    вин-о
    возле
    вокруг
    во-о
    городу
    двигающийся
    и-о
    какой-о
    какую-о
    коло
    круг
    кругом
    кто-о
    лет-о
    лет-по
    ложащийся
    м-о
    насчет
    насчёт
    недалеко
    ничего-о
    но-о
    о
    об
    обо
    обсуждения
    около
    о-о
    основательно
    относительно
    песчаная-о
    по
    поблизости
    повсюду
    почти
    предварительно-приблизительно
    предположительно
    приближенно
    приблизительно
    применительно
    примерно
    про
    с
    существующий
    твоего-о
    том-о
    у
    чего-о
    что-о
    экстракт-по
    * * *
    1. нареч. 1) кругом 2) недалеко 3) приблизительно 4) взад-вперед 2. предл. 1) (пространственное значение) вокруг, кругом; тут и там 2) о, насчет, на тему

    Новый англо-русский словарь > about

  • 11 Napoléon

       1927 – Франция (несколько версий с разной продолжительностью)
         Произв. Société du film Napoléon, Société Générale de Films
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс
         Опер. Жюль Крюжер
         Худ. Александр Бенуа, Пьер Шильдкнехт, Лушаков, Лурье, Жакути, Мейнхардт, Пименов
         Муз. Артюр Онеггер
         В ролях Альбер Дьёдонне (Наполеон), Жина Манес (Жозефина де Богарне), Владимир Руденко (Наполеон в детстве), Александр Кубицкий (Дантон), Антонен Арто (Марат), Эдмон Ван Даэль (Робеспьер), Абель Ганс (Сен-Жюст), Морис Шуц (Паскаль Паоли), Ашо Шакатуни (Поццо ди Борго), Филипп Эриа (Саличетти), Николя Колин (Тристан Флёри), Аннабелла (Виолина Флёри), Маргерит Ганс (Шарлотта Корде), Сюзанн Бьянкетти (Мария-Антуанетта), Луи Санс (Людовик XVI), Сюзи Вернон (мадам Рекамье), Андре Стандар (мадам Тальен), Пьер Бачефф (Ош), Сильвио Кавичча (Люсьен Бонапарт), Роже Шанталь (Жером Бонапарт), Гарри Кример (Руже де Лиль), Жорж Лампен (Жозеф Бонапарт), Роже Видален (Камиль Демулен), Жан д'Ид (Лябуссьер), Леон Ларив (декан бриеннского коллежа).
       Ниже следует перечень основных эпизодов самой длинной из 2 версий, реставрированных Кевином Браунлоу.
       ЗИМА 1781 г. Битва снежками в бриеннском коллеже. Маленький Наполеон уже проявляет стратегический дар и лидерские качества. Урок географии об островном климате. Наполеона не любят ни учителя, ни товарищи. Его упрекают в гордости и дикарской замкнутости. Единственное утешение он находит в том, чтобы время от времени навещать и гладить орла, живущего у повара Тристана Флёри. Но двое злых мальчишек выпускают орла в небо. В спальне Наполеон бьется со всеми своими товарищами сразу. Масштабное побоище подушками. Наполеон наказан. Заснув у пушечного лафета, Наполеон видит во сне возвращение орла.
       9 ЛЕТ СПУСТЯ. Клуб кордельеров. Члены клуба поклоняются трем богам: Дантону, Марату, Робеспьеру. Лейтенант рейнской армии Руже де Лиль приносит песню собственного сочинения – «Марсельезу». Дантон, а вслед за ним и все присутствующие (кроме Марата и Робеспьера) начинают подпевать. Наполеон поздравляет Руже де Лиля. Наполеон живет в бедности в Париже. Однажды он встречает Жозефину де Богарне, приехавшую с друзьями навестить знаменитого предсказателя. Тот говорит Жозефине, что она станет королевой. Из окон комнаты Наполеон наблюдает за событиями 10 августа 1792 г. (взятие дворца Тюильри). Король и королева предстают перед Национальным собранием. На улице Наполеон видит головы, поднятые на пиках. Он говорит об отвращении резней, о своей ненависти к человеческой трусости и эгоизму. Он смотрит на текст «Декларации прав человека и гражданина», висящий в рамочке на стене его комнаты.
       Вместе с сестрой Элизой Наполеон возвращается к родным на Корсику, но с ужасом узнает, что Паоли собирается продать остров англичанам. Он заявляет, что, пока он жив, этому не бывать. Он скрывается в горной пещере. Поццо ди Борго, прокурор Корсики и секретарь Паоли, поднимает население против Наполеона и назначает награду за его поимку. Братья Наполеона Люсьен и Жозеф идут к Кальви просить помощи у французов. Многие поддерживают союз с Испанией и Италией, но Наполеон восклицает: «Наша мать – Франция!» Паоли объявляет Франции войну. Наполеон врывается в здание Совета с французским триколором в руках. Долгая погоня на лошадях. Наполеон прыгает в лодку и ставит флаг вместо паруса.
       26 мая 1793 г. дом, в котором живет семья Наполеона, сгорает дотла. Семья скрывается в лесах. Параллельные сцены бури, терзающей лодку Наполеона, и несколько иной бури, разразившейся в Конвенте во время Террора. Наполеона подбирает корабль Люсьена и Жозефа под названием «Случай». Братья отправляются за другими родственниками. Теперь у Наполеона и его семьи есть только одна родина – Франция. «Случай» замечен английским кораблем. Но капитан корабля запрещает своему подчиненному Нелсону атаковать: «Не стоит труда», – говорит он.
       В Париже Шарлотта Корде убивает Марата. Осада Тулона в сентябре 1793 г. Генерал Карто должен сражаться с 20 000 англичан, испанцев и итальянцев. В таверне Тристана Флёри в окрестностях города празднуется скорая победа Карто. Наполеон, молодой артиллерийский капитан, не сводит глаз с Виолины, дочери Флёри. Он показывает офицерам свой план грядущей баталии (мы видим его в анимированиом эпизоде). Карто не принимает план всерьез. По его мнению, артиллерия в этом деле бесполезна. В этот самый момент крышу таверны пробивает пушечное ядро.
       Карто вскоре сменяет Дюгомье, который высоко ценит идеи и качества Наполеона. Наполеон создает «Батарею бесстрашных» и назначается командующим артиллерией. Перед ними – настоящая Вавилонская башня. Наполеон начинает ночное наступление на форт Легийетт. Его резко критикуют, и Дюгомье, легко раненный в бою, приказывает ему приостановить наступление. Наполеон отказывается подчиниться. На поле боя он – повсюду одновременно. «Я уже видел это в Бриенне», – говорит Тристан Флёри. Английский генерал дает сигнал к отступлению и хочет сжечь французский флот. Дезе принимает поздравления от Наполеона. 76 часов продолжается рукопашный бой в грязи. 18 декабря 1793 г. форт Легийетт взят. Наполеона ищут, чтобы поздравить с победой, но он спит на пушечном лафете. (Конец 1-й эпохи.)
       ТЕРРОР. Саличетти плетет интриги вокруг всемогущего Робеспьера, добиваясь ареста Наполеона. Дантона отправляют на гильотину Наполеон попадает в заключение в форт Карре в Антибе. Жозефина де Богарне отлучена от детей и содержится в Кармелитской тюрьме. Кто-то по фамилии Богарне должен быть казнен: бывший муж Жозефины 1-м отправляется на эшафот и спасает ей жизнь. «Термометр гильотины»: в архивном помещении дела подозреваемых, обреченных на казнь, громоздятся на полках до самого потолка. Чтобы добраться до нужных папок, архивный служащий сооружает нечто вроде качелей. Качели опускаются или поднимаются, в зависимости от того, насколько высоко расположена папка. Другой служащий Лябуссьер из гуманных побуждений уничтожает дела будущих приговоренных к смерти. Среди уничтоженных им папок – дело Жозефины де Богарне.
       ТЕРМИДОР. Конвент требует головы Робеспьера и Сен-Жюста. Защитная речь Сен-Жюста: «Мы сделали Францию пригодной для жизни». Красноречие не спасает от гильотины ни его, ни Робеспьера. Жозефину освобождают из Кармелитской тюрьмы. Наполеон покидает форт в Антибе. Он отказывается от командного поста в Вандее, не желая сражаться против французов. Приписанный к топографической службе, он составляет превосходные планы для Итальянской кампании. Однако генерал Шерер, командующий Итальянской армией, только смеется над ними. Страшные невзгоды, обрушившиеся на Францию, грозят восстанием против Республики. Ош видит эту опасность и говорит своей протеже Жозефине, что сейчас, как никогда, нужен человек, ниспосланный провидением. Она предлагает вспомнить про тулонского триумфатора – Наполеона. Баррас предлагает Наполеону восстановить порядок. Тот не без колебаний соглашается. Он вооружает Конвент и отправляет Мюрата за единственными доступными пушками. Толпа хватает Саличетти, переодетого в кучера, и Поццо ди Борго. Наполеон освобождает их. «Я прощаю, – говорит он, – но забыть не могу». В Конвенте Наполеон отражает атаки роялистов и назначается командующим внутренней армией.
       Виолина Флёри покупает статуэтку, изображающую Наполеона: теперь такие статуэтки в большой моде. Чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний, Париж танцует. За несколько дней дается не менее 644 балов. Например, чтобы попасть на Бал жертв, необходимо иметь за плечами тюремный опыт или хотя бы 1 казненного родственника. Повсюду веселятся и славят Наполеона. Однако еще более знамениты 3 очаровательные женщины: мадам Тальен, мадам Рекамье и Жозефина де Богарне. Наполеон осуждает эту погоню за наслаждениями. Он снова встречается с Жозефиной и берет частные уроки у знаменитого Тальма, чтобы держаться перед своей возлюбленной как заправский Ромео. Жозефина говорит своему любовнику Баррасу, что хотела бы выйти замуж за Наполеона, если его назначат командующим Итальянской армией. Назначение в самом деле происходит, после чего Наполеон горит желанием жениться на Жозефине. Свадьбу поспешно справляют 9 марта 1796 г. Виолина, всегда тайно любившая Наполеона, становится служанкой Жозефины. Она тоже по-своему «выходит замуж» за Наполеона: надевает белые одежды и предстает перед статуэткой своего кумира, которую бережет как сокровище. После отъезда Наполеона Жозефина признается Виолине, что ревнует к Франции.
       Перед отправкой в Италию Наполеон в одиночку приходит в здание Конгресса и, стоя перед пустыми трибунами, представляет, как Дантон, Робеспьер и Сен-Жюст обращаются к нему и просят стать во главе всеевропейской революции. Марат расспрашивает Наполеона о его намерениях. Тот отвечает: освобождение угнетенных; слияние интересов всех европейских стран; устранение границ; всемирная Республика; единая Европа.
       Наполеон прибывает в Альбенгу – штаб-квартиру Итальянской армии. Массена и прочие офицеры поначалу хотят приструнить «маленького генерала», но тот производит на них весьма сильное впечатление. В Итальянской армии не хватает продовольствия, приличного обмундирования и дисциплины. Все требует реорганизации. Наполеон одинок и часто пишет Жозефине. После знакомства с командующим армия устраивается на ночлег. Наполеон произносит длинную речь, воодушевляя части, которые вскоре получат наименование «Великой армии». 2 суток спустя Наполеон открывает своим солдатам ворота Италии. 16 апреля 1796 г. армия вступает в Монтецемоло (на высоте 900 м над уровнем моря). Парящий в вышине орел указывает войскам дорогу. Сон Наполеона становится явью.
         Самая знаменитая картина Ганса, в которой режиссер-мечтатель сумел ближе всего подойти к реализации своих замыслов и амбиций. Тем не менее даже в оригинальной версии и в самой длинной из версий, реконструированных на сегодняшний день, этот фильм остается лишь фрагментом гигантской фрески, которую Ганс хотел посвятить Императору и которая, по его замыслу, должна была состоять из 6 частей. Наполеон глазами Абеля Ганса, Napoléon vu par Abel Gance – название 1-й и единственной отснятой части – на деле служило общим названием для фильма в 6 сериях: Арколе, Arcole; 18-е брюмера, Le 18 brumaire; Аустерлиц, Austerlitz; Отступление из России, La retraite de Russie; Ватерлоо, Waterloo; Остров Святой Елены, Sainte-Hélène. Ганс вскоре отказался от столь грандиозных замыслов и даже продал сценарий последней серии немецкому режиссеру Лупу Пику, который поставил по нему фильм Наполеон на острове Святой Елены, Napoleon auf Sainte-Helene, 1929, с Вернером Крауссом в роли Наполеона и Альбертом Бассерманом в роли Хадсона Лоу. (Сам же Лупу Пик, наряду с Ван Даэлем, получившим в итоге роль Робеспьера, Рене Фошуа, автором пьесы «Будю», и Иваном Мозжухиным, рассматривался на роль Наполеона, пока окончательный выбор не пал на Альбера Дьёдонне, уже игравшего Императора на сцене в 1913 г.) Тот факт, что осуществлена была лишь 1/6 часть задуманного фильма, не мешает Наполеону быть одним из самых монументальных проектов в истории французского кино. Ради его производства был создан целый финансовый конгломерат, объединивший следующие фирмы: из Франции ― «Pathé», «Westi-Wengeroff et Stinnes» (международная группа, родившаяся из сотрудничества русского эмигранта Владимира Венгерова и немецкого банкира Гуго Штиннеса, чье участие в проекте вызвало ряд нападок идеологического характера); испанской «Vilaseca у Ledesma»; пражской «Kanturek»; нидерландской «Wilton» из города Фоорбург; стокгольмской «Svensk Filmindustri».
       Съемки начались в январе 1925 г. и проходили в Париже, Бриансоне и на Корсике. В июне они были прерваны из-за того, что Штиннес обанкротился; возобновились в январе 1926 г. и завершились в августе того же года. В общей сложности съемочный период (не считая перерывов) продлился 14 месяцев, было экспонировано 450 000 м пленки, потрачен бюджет в 18 млн франков. Замысел фильма родился еще в 1921 г.: Ганс говорил о нем с Гриффитом, когда встречался с ним в Америке на премьере фильма Колесо, La roue, 1923. По словам Ганса, Рождение нации, The Birth of a Nation натолкнуло его на мысль создать для Франции картину такого же масштаба. Эта родственная связь, по нашему мнению, не просто анекдот: напротив, она помогает проникнуть в самое сердце произведения. В рукописной заметке, чей текст приводится в итоговом труде Роже Икара о Гансе (см. БИБЛИОГРАФИЮ), режиссер пишет о своем Наполеоне. «Зритель не должен быть зрителем, как раньше: это дает ему возможность сопротивляться и критиковать. Он должен быть участником, каким является в жизни – в такой же степени, как и актеры. Особенности моей техники должны совершить это психологическое превращение, и тогда зритель начнет сражаться вместе с солдатами, страдать вместе с ранеными, командовать вместе с военачальниками, спасаться бегством вместе с побежденными, ненавидеть, любить. Он должен слиться воедино с драмой на экране, как афиняне сливались с трагедиями Эсхила – и настолько плотно, что при коллективном воздействии все зрители станут единой душой, единым сердцем, единым духом». В этой заметке не упоминается Рождение нации, но все, что говорит Ганс, как будто продиктовано этим фильмом, который также вдохновлен желанием превратить зрителя в соучастника действия.
       С этим стремлением поместить зрителя внутрь фильма связана основная часть технических инноваций Ганса. И прежде всего – частое использование субъективной камеры. Известно, что для изрядного количества сцен Ганс изобрел и сконструировал различные приспособления, позволявшие камере совершать такие движения, какие прежде считались невозможными. Самое знаменитое приспособление – камера-маятник (ее фотографию можно найти в книге Браунлоу). Она была создана для съемки волнообразного бурления революционеров в Конвенте, которое сравнивалось на экране с бурей, терзающей лодку Наполеона. Камера была размещена на платформе, подвешенной на металлическом помосте, который раскачивался в воздухе наподобие маятника. Еще один прием, который использовался на всем протяжении фильма, чтобы захватить и даже поглотить зрителя, – максимально короткий монтаж, когда с большой скоростью сменяют друг друга различные изображения и ракурсы. Следующий логический шаг – разделение экрана на несколько секций. Отсюда родится идея поливидения и триптиха. Слева и справа от экрана устанавливаются две боковые секции, призванные либо расширить центральное изображение (по принципу широкоэкранного формата), либо обрамить его 2 идентичными или различными изображениями. В самой длинной и наиболее подлинной версии фильма (которая ни разу не демонстрировалась широкой публике) Ганс использовал триптих трижды: в эпизоде «Двойной бури», в эпизоде «Бала жертв» и в сцене отправления в поход Итальянской армии. В минуту отчаяния (схожую с той, в которую Мельес сжег большую часть своих творений) Ганс уничтожил 2 первых триптиха, и лишь с последним смогла ознакомиться публика. Этот финальный триптих был представлен на грандиозной премьере фильма в парижской «Опере» в апреле 1927 г. (общий метраж – 5600 м; партитура Артюра Онеггера) и на эксклюзивном показе в Мариво в ноябре 1927 г., где утром и вечером были показаны различные фрагменты картины. Вновь увидеть триптих можно было в 1955 г., когда картина вышла в повторный прокат (который, не будем забывать, продолжался очень долго и пользовался огромным успехом) в «Стюдио 28», и конечно же в 2 версиях фильма, реконструированных Кевином Браунлоу, где триптих занимает экран в течение примерно 15 мин (при скорости пленки 20 к/сек продолжительность этих версий составила 4 ч 50 мин и 5 ч 13 мин; в обоих случаях использовалась великолепная партитура Карла Дэйвиса). Как утверждает Кевин Браунлоу, между премьерой в «Опере» и эксклюзивным показом в Мариво в мае 1927 г. состоялись еще 2 показа для прессы копии длиной в 12 800 м – в самом деле чрезвычайно длинной, поскольку это число соответствует примерно 7 ч 45 мин экранного времени при скорости пленки 24 к/сек. На обоих сеансах не было ни одного триптиха.
       Еще одно глубокое сходство между Рождением нации и фильмом Ганса ― желание обоих режиссеров постоянно смешивать будничную историю неких безымянных персонажей и Историю с большой буквы, где фигурируют богоподобные герои. Самые большие пробелы в копии, восстановленной Кевином Браунлоу, связаны именно с этими выдуманными, «будничными» персонажами, судьбы которых Ганс хотел пересечь с судьбой главного героя. Роже Икар предлагает синопсис версии 1927 г., состоящей из 6 частей – «в том виде, в каком она планировалась к показу крупными сетями кинотеатров», пишет он. Очевидно, что 2 принципиальных эпизода, так и не найденных Браунлоу, касаются этих безымянных персонажей, не имеющих прямого исторического значения. 1-й описывает соседство Бонапарта в Париже с Тристаном Флёри и Виолиной, а также с Поццо ди Борго и Саличетти. Все живут в одном доме, и тут Поццо ди Борго, влюбленный в Виолину, которая, в свою очередь, увлечена Наполеоном, начинает испытывать к будущему Императору ненависть по личным мотивам. Другой важный эпизод, полностью отсутствующий в версии Браунлоу, следует после осады Тулона: Конвент организует репрессии против тех жителей, что не поддержали Республику. Наполеон отказывается участвовать в репрессиях и спасает Виолину, которую Саличетти, также ею отвергнутый, пытался увести вместе с заложниками. Конечно, фильм Ганса в большей степени, нежели Рождение нации, строится вокруг фигуры главного героя, но Ганс хотел придать этой фигуре окружение, добавить к ней многочисленную свиту из 2-степенных персонажей: в восстановленной версии мы не видим этого в должных масштабах.
       С политической и исторической точек зрения Наполеон показан как человек, несущий с собой порядок, пресекающий все излишества Революции и направляющий ее в самое полезное и надежное русло. Сразу же после выхода фильма Ганса критиковали, называя его взгляд на Революцию крайне правым, что является сильным преувеличением. Не случайно Ганс сам исполнил роль Сен-Жюста и в важнейшей сцене фильма вложил ему в уста итоговую речь, где перечисляются изменения к лучшему, принесенные Революцией. Другие упрекали Абеля Ганса за то, что в своем видении Наполеона он чересчур поддался мистическому обаянию опасного полководца. На самом же деле Ганс в определенной степени (которую не стоит переоценивать) описывал в своем герое самого себя и видел в Наполеоне одинокого творца, чье природное недоверие усилено тем, что все его передовые идеи постоянно наталкиваются на всеобщее отторжение. Ганс настойчиво показывает, что самые новаторские предложения Наполеона (артиллерийское преимущество в Тулоне, планы Итальянской кампании) были поначалу отвергнуты и осмеяны. Только их успех в действии приносит Наполеону репутацию гения и человека, который оказался прав вопреки всем. Хотя часть событий вымышлена (напр., встреча Наполеона с Руже де Лилем) и местами нарушена подлинная хронология, мы не будем спешить с выводами (как это сделали некоторые) о том, что картина Ганса антиисторична. Ганс вовсе не пренебрегает историей: он пытается создать синтетический образ из истории, поэзии и лирики. В 1-й части (единственной реализованной) нельзя упрекнуть Ганса в слишком личной или слишком пылкой трактовке образа Наполеона. По его же словам, он хотел создать универсального Наполеона – такого, о каком мечтали все его поклонники. Пылкость касается только формы – и то применительно к этому фильму эпитет кажется чересчур сильным. На самом деле специфическая сила Наполеона Ганса рождается в основном разнообразием стилей и интонаций, в которые Ганс стремился обрамить эту гигантскую фреску. Он прекрасно понимал, что если выдержать фильм в одной интонации или стиле, он быстро набьет оскомину и станет неудобоваримым для зрителя. Но этого не происходит ни на минуту.
       В частности, Ганс удачно сочетает военную эпопею (осаду Тулона), мелодраму (арест Жозефины; тайная любовь Виолины, с большим изяществом сыгранная совсем юной Сюзанной Шарпантье, которую режиссер окрестил Аннабеллой в честь «Аннабел Ли» Эдгара По) и изложение курьезных и забавных исторических анекдотов – как, например, эпизод с «пожирателем дел» Лябуссьером. Главная удача Ганса в том, что ему удалось возвысить действие до уровня бурного лиризма, когда напыщенный стиль, неотделимый от выбранной темы, превращается в визуальную поэзию и воплощается в причудливых изображениях, придающих повествованию космические масштабы. Возьмите, к примеру, погоню на лошадях за Наполеоном на Корсике, затем – эпизод «Двойной бури» (идея позаимствована из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год»), где проводится не только драматическая, но и визуальная параллель между невзгодами, выпадающими на долю беглеца в лодке, и негодованием членов Конвента. Этот эпизод даже важнее для картины, чем финальный триптих.
       N.B. Богатый материал о работе над фильмом, в том числе кадры, снятые на съемках Наполеона, содержится в короткометражке Нелли Каплан Абель Ганс: вчера и завтра, Abel Gance: hier et demain, 1964, и в особенности в телефильме того же автора Абель Ганс и его Наполеон, Abel Gance et son Napoléon, показанном по каналу «Antenne 2» 31 мая 1984 г. Съемки большинства ключевых сцен были зафиксированы на камеру: на этих кадрах можно увидеть Абеля Ганса, его многочисленных операторов и их приспособления в действии (Ганс нередко использовал 3–4 камеры одновременно). Без сомнения, Наполеон, наряду с Деньгам и, L'Argent Л'Эрбье, – единственный французский немой фильм, о съемках которого сохранилось столько зафиксированных на камеру свидетельств. В основном они взяты из документального фильма Вокруг Наполеона, Autour de Napoléon, снятого и смонтированного под контролем Абеля Ганса и показанного широкой публике в феврале 1928 г. вместе с 3 опытами в технике поливидения по случаю открытия кинотеатра «Стюдио 28». Фильм Каплан также основан на «Вахтенном журнале», который Ганс вел на съемках (к сожалению, он так и не был опубликован).
       В книге, посвященной фильму англичанин Кевин Браунлоу называет 19 различных версий Наполеона. Особого упоминания заслуживает версия № 13: 1-я звуковая версия фильма с участием ряда новых актеров под названием Наполеон Бонапарт, увиденный и услышанный Абелем Гансом, Napoléon Bonaparte vu et entendu par Abel Gance, 1935. 20 лет после своего появления она была довольно широко распространена, но потом оказалась полностью забыта, в том числе специалистами по Гансу. Нам она известна в укороченном варианте продолжительностью 101 мин. Значительная часть этого фильма была отснята в 1934 г. Итак, мартовским вечером 1815 г. в Гренобле Стендаль (Жозе Кенкель) приносит своему издателю Креси (Жорж Молуа) рукопись «Жизни Наполеона». Издатель приглашает его на подпольное ночное собрание, которые часто организуются в его квартире для поддержания культа Императора. Стендаль приводит туда Беранже (Пьер Морен). В собрании участвуют четверо: Тристан Флёри (здесь его играет Владимир Соколов), ослепший при Маренго; Теруань де Мерикур (Маржолен, она же Сильви Ганс), женщина, ведшая за собой вязальщиц на приступ дворца Тюильри и постепенно сходящая с ума; корсиканский пастух Санто Риччи (Анри Боден), называющий себя кузеном Наполеона; и наконец, сам Креси. Они представляют и комментируют основные эпизоды немого Наполеона: рождение «Марсельезы» в Клубе кордельеров, ночь 10 августа, встречу Наполеона с матерью в Корсике после долгой разлуки, его бегство с трехцветным флагом в руках, «Двойную бурю», оборону Конвента, ухаживание за Жозефиной, принятие командования над Итальянской армией. Ганс озвучил эти эпизоды из немой версии, пользуясь тем, что на съемках он заставлял актеров проговаривать все реплики в точности и целиком; кроме того, он добавил к ним новые сцены, снятые уже со звуком в 1934 г. Соседство (иногда довольно спорное) немых и неозвученных сцен, немых озвученных сцен и звуковых сцен доказывает, что визуальная составляющая в стиле Ганса гораздо важнее и выразительнее, чем звуковая. Очевидно, что Ганс больших успехов достигает в пластике, нежели в драматургии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка фильма опубликована в 1927 г. в библиотеке «Plon» под названием «Наполеон глазами Абеля Ганса, фильмографическая эпопея в 5 эпохах, Эпоха 1-я: Бонапарт» (Napoléon vu par Abel Gance, épopée cinégraphique en cinq époques, Première époque: Bonaparte). Она включает в себя 1672 плана и в целом соответствует окончательной версии фильма, хотя нередко отличается от нее в деталях. В конце книги указано, что триптихи, «Двойная буря» и вступление в Италию станут темой отдельной публикации (которая не состоялась). В том же году Жан Арруа, бывший на съемках стажером, опубликовал книгу «Снимая Наполеона с Абелем Гансом. Воспоминания и впечатления санкюлота» (Jean Arroy, En tournant Napoléon avec Abel Gance. Souvenirs et impressions d'un sans culotte, Renaissance du Livre). В издательстве «Jules Tallandier» вышел фотоальбом «Наполеон глазами Абеля Ганса» (Napoléon vu par Abel Gance) с комментариями Рене Жанна. Труд Кевина Браунлоу «Наполеон. Классический фильм Абеля Ганса» (Kevin Brownlow, Napoleon. Abel Gance's Classic Film, Alfred A. Knopf, New York, 1983) состоит из 2 частей, посвященных созданию фильма и его реконструкции – работе, отнявшей у автора книги около 20 лет. Также рекомендуем труд Роже Икара «Абель Ганс» (Roger Icart, Abel Gance, L'Age de l'Homme, 1983). В главе, посвященной Наполеону, Икар исследует влияние Эли Фора и Томаса Карлайла на гансовское видение Наполеона. Также см. журнал «l'Ecran», специальный выпуск за апрель-май 1958 г., посвященный Гансу и содержащий фрагменты раскадровки фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Napoléon

  • 12 wide

    waɪd
    1. прил.
    1) широкий, обширный Syn: vast, spacious, broad
    2) имеющий определенную ширину
    3) широко раскрытый (напр., о глазах)
    4) далекий, удаленный
    2. нареч.
    1) везде, повсюду (тж. far and wide)
    2) далеко, на большом расстоянии
    3) широко
    4) мимо цели (тж. wide of the mark) простор, ширь (the *) (сленг) весь мир - done /whacked/ to the * погибший - broke to the * без гроша в кармане широкий;
    от края до края - * road широкая дорога имеющий такую-то ширину - three feet * шириной в три фута обширный, пространный;
    широкий по охвату;
    огромный - * area обширный район - * knowledge обширные познания - * interests широкие интересы - * difference огромная разница, глубокое различие - the * world весь мир - a * public широкая общественность (диалектизм) просторный( об одежде) - * coat широкое /свободное/ пальто широко открытый - to stare with * eyes смотреть широко раскрытыми глазами - the door was * дверь была распахнута настежь - * to the world открытый всему миру (of) далекий (от чего-л.) ;
    отклоняющийся - * of the mark мимо цели;
    неправильно;
    не по существу;
    неуместно, некстати - this is * of the truth это далеко от истины - views * of ours взгляды, резко отличающиеся от наших( сленг) хитрый, ловкий;
    себе на уме - * fellow ловкач( сленг) распущенный;
    непристойный( сленг) неумеренный, выходящий за пределы допустимого (фонетика) широкий (о гласном) (биржевое) значительно разнящийся - * prices значительный разрыв между курсом покупателей и курсом продавцов ценных бумаг - * opening значительный разрыв между курсами ценных бумаг при открытии биржи преим. широко, повсюду (тж. far and *) - he travelled far and * он объехал весь свет широко, настежь - to open * распахнуть - to fling the door * open настежь распахнуть дверь мимо цели;
    невпопад - to speak * говорить невпопад /не по существу/;
    говорить несвязно - the arrow fell * стрела не попала в цель - the ball went * мяч ушел в сторону - his blow went * он промахнулся;
    он ударил, но не попал далеко;
    редко - * apart далеко друг от друга - the issues are * apart эти вопросы не имеют между собой ничего общего ~ широко;
    to open the window wide распахнуть настежь окно wide большой, обширный;
    просторный;
    the wide world весь свет;
    wide interests разносторонние интересы ~ большой ~ такойто ширины;
    3 ft. wide в 3 фута шириной ~ такойто ширины;
    3 ft. wide в 3 фута шириной ~ далеко;
    wide apart на большом расстоянии друг от друга;
    wide of the truth далеко от истины ~ далекий ~ значительно разнящийся ~ мимо цели (тж. wide of the mark) ~ обширный ~ отклоняющийся ~ широкий ~ широко;
    to open the window wide распахнуть настежь окно ~ широко, повсюду (тж. far and wide) ~ широко открытый (о глазах и т. п.) ~ далеко;
    wide apart на большом расстоянии друг от друга;
    wide of the truth далеко от истины wide большой, обширный;
    просторный;
    the wide world весь свет;
    wide interests разносторонние интересы ~ далеко;
    wide apart на большом расстоянии друг от друга;
    wide of the truth далеко от истины wide большой, обширный;
    просторный;
    the wide world весь свет;
    wide interests разносторонние интересы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wide

  • 13 carry

    1. II
    carry in some manner
    1) the sound (the report of the guns, etc.) carried far звук и т. д. был слышен /разносился/ далеко; these guns won't carry so far эти орудия так далеко не бьют; this gun carried as far as the enemy ships снаряды из этого орудия долетали до кораблей неприятеля
    2) carry well хорошо переносить перевозку; delicate plants (ripe fruit, these wines, vegetables, etc.) will not carry well нежные растения и т. д. портятся при перевозке
    2. III
    1) carry smth., smb. carry one's books (a baby, a bunch of flowers, etc.) нести книги и т. д.; carry heavy loads (bags with sand, bundles of books, etc.) носить /таскать/ тяжелый груз и т. д.; carry passengers возить /перевозить/ пассажиров; the horse carries its rider лошадь несет всадника; run as fast as one's legs can carry one бежать со всех ног; the wires carry sound (current, etc.) звук и т. д. идет /передается/ по проводам; а boat (the lift, smb.'s car, etc.) carries only seven people лодка и т. д. рассчитана на /берет, вмещает/ только семь человек; railways and ships carry goods железные дороги и пароходы перевозят грузы; how much weight does the bridge -? на какую нагрузку рассчитан этот мост?
    2) carry smth. carry a purse (keys, a walking-stick, an umbrella, field-glasses, a camera, etc.) носить с собой кошелек и т. д., ходить с кошельком и т. д.; carry a gun (arms, a sword, a knife, a dagger, etc.) носить при себе ружье и т. д., быть вооруженным ружьем и т.д.; the ship carries guns корабль вооружен пушками; the ship carries sails корабль оснащен парусами
    3) carry smth. carry information (a message, new ideas, etc.) содержать сведения и т. д.',carry sense /meaning, content/ иметь смысл; the book (the article, the magazine, etc.) carries tables (diagrams, figures, etc.) в книге и т. д. приводятся таблицы и т. д., the papers carry weather reports (a large amount of advertising, etc.) газеты помещают сводки погоды и т. д; the journal carries a financial page в журнале имеется /есть/ страничка, посвященная новостям в финансовых сферах; the, papers carry reports of the attack газеты сообщают /в газетах есть сообщения/ об этом нападении
    4) carry smb. carry the audience (the people, the house, etc.) захватить, увлечь аудиторию / публику/ и т. д.; his speech carried the crowd толпа была воодушевлена его речью
    5) carry smth. carry the motion (the decision, the resolution, the bill, etc.) принимать предложение и т. д. || carry the elections одержать победу на выборах
    6) carry smth. carry hats (clothing for men, a nice line in stockings, etc.) иметь шляпы и т. д. в ассортименте, торговать шляпами и т. д.; do you carry men's shirts? у вас продаются мужские рубашки?
    7) carry smth. columns (pillars, piers, beams, etc.) carry the roof (the arch, the weight of the construction, etc.) колонны и т. д. несут крышу/служат опорой крыши/ и т. д.
    8) carry smth. carry authority (conviction) быть авторитетным (убедительным); his word carries great weight его слово имеет большой вес; this decision carries serious consequences это решение повлечет за собой серьезные последствия; you will carry the whole responsibility вы будете нести всю ответственность
    9) carry hay (corn) убирать сено (хлеб)
    3. IV
    1) carry smb., smth. somewhere carry the wounded men (the branches, the treasures, etc.) away уносить /увозить/ раненых и т. д.; carry away pleasant recollections /memories/ уносить /увозить/ с собой приятные воспоминания; carry death and destruction everywhere нести /сеять/ повсюду смерть и разрушение; the wind carried the music here ветер доносил до нас мелодию; carry smb., smth. back приносить /привозить/ кого-л., что-л. обратно; carry smb., smth. in вносить кого-л., что-л.
    2) carry smth. somewhere carry a joke (an argument, a dispute, a quarrel, etc.) too far заходить в шутке и т. д. слишком далеко
    3) carry smth. in some manner carry one's head high высоко держать голову; carry one's age (one's [eighty] etc, years) well хорошо выглядеть /держаться/ для своих [восьмидесяти] и т. д. лет id he knows how to carry his liquor он умеет пить не пьянея
    4) || carry smb. far хватать кому-л. надолго; а can of petrol (the money, the food you have, etc.) will not carry you far канистры бензина и т. д. вам хватит ненадолго
    4. V
    1) carry smb. smth. carry father the book he asked for (mother a glass of milk, etc.) относить книгу отцу и т. д.
    2) carry smb. some distance the horse (the bicycle, the car, etc.) carried me (him, etc.) 50 miles и т. д. проехал на лошади и т. д. пятьдесят миль
    5. XI
    be carried somewhere several passengers (deckchairs, etc.) were carried away нескольких пассажиров и т. д. снесло /смыло/ (волной); be carried somewhere by smth. several houses were carried away by the swollen river разлившаяся /вышедшая из берегов/ река унесла несколько домов
    6. XVI
    carry to (through, beyond) smth his voice carried to the back of the audience hall (through the passage, etc.) его голос был слышен в самом конце зала и т. д; his voice did not carry beyond the first rows его было слышно только в первых рядах
    7. XVIII
    carry oneself in some manner carry oneself with dignity (proudly, badly, defiantly, like a soldier, etc.) держаться с достоинством и т. д.; she carries herself very well у нее великолепная осанка
    8. XXI1
    1) carry smb., smth. across (along, over) smth. carry a baby across the river (the girl over the threshold, etc.) перенести ребенка через реку и т. д.; carry one's eye along the line пробегать строку глазами /взглядом/: carry smth., smb. in (on) smth. carry a bag in one's hand (a bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby -in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc.) носить /таскать/ сумку в руке и т. д.; he carried the mark on his face all his life у него на лице остался след на всю жизнь; carry smth., smb. into smth. carry plates into the kitchen (chairs into the house, etc.) относить тарелки на кухню и т. д.; carry the war into Africa (into the enemy's country, etc.) перевести войну в Африку и т. д; the book carries us into the scenes of domestic lives книга переносит нас в домашнюю обстановку /в круг семьи/; carry smth., smb. to smth., smb. carry letters and parcels to the post office (a book to father, an apple to a child, etc.) относить письма и посылки на почту и т. д.; business carried him to London дела привели его в Лондон; the pipes carry water to the house вода идет в дом по трубам; I shall carry the memory of it with me to the grave я пронесу это воспоминание через всю жизнь; carry the case to a higher court передавать дело в высшую судебную инстанцию
    2) carry smth. round (through, under) smth. carry the fence right round the field обнести все поле забором; carry the chimney through the roof выводить трубу через крышу; carry pipes under a street прокладывать трубы под улицей; carry smth. to (into) smth. carry the tower to 500 feet довести высоту башни до пятисот футов; carry the road into the mountains провести дорогу в горы; carry the work to completion (modesty to excess, one's principles to extreme, the argument to its logical conclusion, etc.) доводить работу до конца /до завершения/ и т. д.
    3) carry smb. with smb. carry the people (the public, the audience, the crowd, the soldiers, etc.) with one увлечь /повести/ людей и т. д. за собой
    4) || carry smth. with it влечь за собой; this post carries a higher pay with it эта должность выше оплачивается; promotion carries higher wages with it повышение по службе предполагает увеличение зарплаты
    5) carry smth. by smth. carry the motion (the bill, the resolution, etc.) by a small majority (by a majority of five, etc.) проводить /принимать/ предложение и т. д. незначительным большинством [ голосов] и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > carry

  • 14 about

    1. [əʹbaʋt] a predic
    1) двигающийся, находящийся в движении
    2) вставший с постели

    to be up /out/ and about - а) быть на ногах, встать с постели; б) подняться после болезни

    3) существующий, находящийся в обращении
    4) мор. меняющий курс; ложащийся, поворачивающий на другой галс
    2. [əʹbaʋt] adv
    1) в разных местах повсюду, везде, в разных местах

    there is a good deal of influenza about at present - сейчас повсюду много случаев гриппа

    2) поблизости неподалёку, поблизости, рядом

    several schoolboys were standing about - рядом /неподалёку/ стояло несколько школьников

    1) в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории (по комнате, городу, стране и т. п.) взад и вперёд; передается тж. глагольными префиксами

    after swimming a mile he turned about and swam back to the shore - проплыв милю, он повернул обратно к берегу

    about, about face turn - амер. воен. кругом!

    about ship - мор. поворот! ( команда)

    to put /to go/ about - мор. делать поворот оверштаг

    3) по кругу, по окружности вокруг, в окружности
    3. приблизительность около, приблизительно, почти; без малого

    he is about as tall as I am - он почти такого же роста, как и я

    that's about right - это более или менее правильно

    just about enough - разг. примерно столько и нужно; ≅ должно хватить

    4. готовность совершить какое-л. действие ( с последующим инфинитивом):

    a plane about to take off - самолёт, готовый к взлёту

    to be about to do smth. - собираться сделать что-л.

    he was about to reply but thought better of it - он собирался ответить, но раздумал

    (just) the other way about - (как раз) наоборот

    what are you about? - чем вы заняты?, что вы делаете?, что собираетесь делать?

    turn and turn about - по очереди, один за другим

    3. [əʹbaʋt] prep
    1) местоположение вокруг какого-л. предмета вокруг, кругом

    from everywhere about them came strange sounds - со всех сторон /отовсюду/ раздавались странные звуки

    2) нахождение в разных местах, тут и там по

    all his belongings were lying about the floor - все его вещи были разбросаны по полу

    3) близость неподалёку, поблизости, около
    2. указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории (по комнате, городу, стране и т. п.) туда и сюда, по

    he walked about the garden - он ходил по саду взад и вперёд, он расхаживал по саду

    to run /to rush/ about the room - метаться по комнате

    3. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т. п. о, относительно, насчёт

    to speak [to think, to read, to write] about smb., smth. - говорить [думать, читать, писать] о ком-л., чём-л.

    ❝Much Ado about Nothing❞( Shakespeare) - «Много шуму из ничего»

    to worry about smth. - беспокоиться о чём-л.

    tell me all about it - расскажите мне всё, что вы знаете об этом

    what /how/ about...? - как насчёт...?

    what about your report? - как насчёт вашего доклада?

    do you know how to go about it? - ты знаешь, как решить эту задачу /этот вопрос/?

    1) каких-л. предметов (документов, денег и т. п.) при, с

    have you any money about you? - есть ли у вас с собой /при себе/ деньги?

    they had lost all they had about them - они потеряли всё, что при них было

    2) каких-л. свойств, качеств и т. п. в, у

    there is smth. about her - в ней что-то есть

    there is smth. queer about him - в нём есть что-то странное

    what is wrong about the colour? - чем вам не нравится этот цвет?

    what is it all about? - в чём дело?, о чём речь?, что происходит?

    mind what you're about! - будьте внимательны!

    be quick about it! - (по)торопитесь (с этим)!

    НБАРС > about

  • 15 φερω

         φέρω
        (fut. οἴσω и οἴσομαι, aor. 1 ἤνεγκα, - ион. ἤνεικα и ἔνεικα, aor. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα; pass.: fut. ἐνεχθήσομαι - Arst., Dem. οἰσθήσομαι, Eur., Xen. тж. οἴσομαι, aor. ἠνέχθην, pf. ἐνήνεγμαι) тж. med.
        1) нести, носить
        

    (χερμάδιον Hom.; ἐπὴ τῆς κεφαλῆς τι Xen.)

        δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων Hom. — пойди отнеси это гостю;
        φέρεσθαί τι χεροῖν Soph.нести что-л. в руках;
        φ. γαστέρι Hom., ὑπὸ ζώνην Aesch. или ζώνης ὕπο τινά Eur.носить под сердцем кого-л., быть беременной кем-л.;
        ὕδωρ κοσκίνῳ φ. погов. Plat.носить воду решетом

        2) приносить
        

    (ἀγγελίην τινί Hom.; δῶρα πρός τινα Xen.)

        ἐμοὴ δᾷδ΄ ἐνεγκάτω τις Arph. — пусть кто-нибудь принесет мне факел;
        ἔγχος ἔστησε φέρων Hom. — он принес копье и поставил его;
        σοὴ φέρων ἥκω λόγους ἡδεῖς Soph. — я прихожу к тебе с приятными вестями;
        ζαπλούτους φερνὰς φέρεσθαι Eur. — приносить с собой богатое приданое;
        φ. καὴ ἄγειν τι Xen.доставлять всеми способами или приносить во множестве что-л. (ср. 8)

        3) приносить, причинять
        

    (ἄλγεα Hom.; βλάβην Xen.)

        φ. νίκην ἐπί τινι Soph.давать победу кому-л.

        4) приносить, производить, давать
        ἥ γῆ σφι ἔφερε Her. — земля стала приносить им плоды;
        καρπὸν φ. ἔν τινι Xen.давать плоды (результаты) в чем-л.;
        ὅσα γῆ φέρει (ὕδατα) Plat. — почвенные воды;
        τὸ φέρον ἐκ θεοῦ καλῶς φ. Soph.безропотно сносить ниспосланное богом (ср. 12)

        5) переносить, уносить
        οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν Hom. (данайцы), которых доставили сюда корабли;
        φέρων ἄνεμος Hom. — попутный ветер;
        ἀνέμοις φέρεσθαι Hom. — носиться по воле ветров;
        ἐᾶν τι φέρεσθαι Dem.предоставлять чему-л. идти своим путем

        6) бросать, сбрасывать, сталкивать
        

    (τινὰ κατὰ τῶν πετρῶν Xen.; τινὰ εἰς τὸν τάρταρον Plat.)

        τὸν ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι Hom. — он швырнул его в реку на волю волн;
        φέρουσα (sc. ἑαυτέν) ἐνέβαλε νηΐ Her. (Артемисия) стремительно бросилась на корабль;
        ἀπὸ ἐλπίδος φέρεσθαι Plat.лишаться надежды

        7) уносить, похищать
        

    (αἶγα, τινά Hom.)

        8) грабить, разорять
        

    (θεῶν ἱερά Eur.)

        ἄγειν καὴ φ. или φ. καὴ ἄγειν Hom., Her. etc.грабить и угонять (население, скот), т.е. опустошать полностью (ср. 2);
        ὑπὸ χρηστῶν ἄγεσθαι, φέρεσθαι Arph.быть разоряемым заимодавцами

        9) получать, преимущ. в награду
        

    (τρίποδα Hes.; τἀπινίκια Soph.; τὰ νικητήρια Plat.)

        ἄξιος φ. τῆσδε καὴ μείζω χάριν Soph. — достойный и большей милости, чем эта (ср. 11);
        μισθὸν φ. δύο δραχμὰς τῆς ἡμέρας Arph.получать две драхмы жалованья в день (ср. 10);
        κέρδος φ. Soph. — получать выгоду;
        δυστυχὲς ἀγγελίας ἔπος οἴσει Eur. — ты услышишь печальную весть;
        οὐ τὰ δεύτερα φέρεσθαι Her. — занимать первое место;
        ὀνείδη φέρεσθαι Plat. — покрыться бесславием;
        οἴσεσθαι δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων Aesch. — вызвать слезы у слушателей;
        οὐδὲν πλέον ἐφέροντο τῆς στρατιῆς τῆς Μηδικῆς Her. — они добились не большего успеха, чем мидийское войско

        10) вносить, уплачивать
        

    (φόρον Thuc.; ἀναλώματα Plat.)

        τὸν μισθὸν φ. τινί Xen.уплачивать кому-л. вознаграждение (ср. 9)

        11) оказывать, выказывать
        

    φ. χάριν τινί Hom., Eur.оказывать услугу кому-л. (см., однако, 9);

        φ. εὐνοίας τινί Aesch.быть благосклонным к кому-л.

        12) сносить, переносить, терпеть
        

    (λυγρά Hom.; δούλιον ζυγόν Aesch.; τὰς διατριβὰς καὴ τοὺς λόγους τινος Plat.)

        ὀργῇ φ. τὸν πρός τινα πόλεμον Thuc.яростно вести войну против кого-л.;
        χαλεπῶς φ. τῷ πολέμῳ Xen. — быть измученным войной;
        ῥᾷστα τὸν βίον φ. Soph. — жить беззаботно;
        χαλεπῶς φ. τοῖς παροῦσι πράγμασιν Xen. — быть удрученным сложившимися обстоятельствами;
        βαρέως ἤνεικε ἰδὼν τὸν ἄνδρα Her.ему тяжело было смотреть на него

        13) относить, приписывать
        

    (φ. τέν αἰτίαν τινὸς ἐπί τινα Polyb.)

        φ. τοὔνομα ἐπί τι Plat.(при)давать имя чему-л.

        14) управлять, руководить
        

    (τέν πόλιν Plut.)

        15) наносить
        16) представлять, приводить
        

    (μάρτυρα Dem.; παραδείγματα Polyb.)

        φ. ψῆφον Aesch., Plat. — подавать голос, голосовать

        17) избирать голосованием
        

    (τινά τινα Dem.)

        ἐνεχθείς Dem. — избранный;
        οἱ προκριθέντες, οὓς ἂν πλεῖστοι ἐνέγκωσι Plat. — кандидаты, которые получат наибольшее количество голосов;
        ταύταν φέρομαι βιοτάν Eur.я избрал себе такую жизнь

        18) вести, быть обращенным, направляться
        

    ὁδὸς ἐς τὸ πρὸς ἠῶ φέρουσα Her. — дорога, идущая в восточном направлении;

        ἀπὸ Ἴστρου τὰ ἐς τέν μεσόγαιαν φέροντα Her. — области, простирающиеся от Истра в глубь территории;
        εἰς τέν πόλιν φέρουσαι πύλαι Xen. — ворота, ведущие в город

        19) приводить, способствовать
        

    ἐς αἰσχύνην φ. Her. — приводить к позору, позорить;

        τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα Xen. — полезное для здоровья;
        φ. τι εἴς τι Xen.до некоторой степени способствовать чему-л.;
        ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν ; Her. — к чему это, по-вашему, клонится?;
        ταῦτα ἐπὴ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου Her. — это лишь в небольшой степени содействовало боевым успехам;
        ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc. — мнения сошлись;
        τῶν ἥ γνώμη ἔφερε συμβάλλειν Her. (те), по мнению которых следовало вступить в сражение

        20) иметь, обладать
        ἀγὼν ὅ τὸ πᾶν φέρων Her. — решающее состязание;
        τὸ πᾶν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νῆες Her.вся судьба войны во флоте

        21) pass. быть, обстоять
        

    (καλῶς Thuc.; κακῶς Xen.)

        φέρεσθαι ἐν προτιμήσει παρά τινι Diod.пользоваться чьей-л. благосклонностью

        22) разносить повсюду, т.е. разглашать, утверждать, рассказывать
        

    μέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν Pind. — большие о тебе ходят слухи;

        ἐν ταῖς διαβολαῖς φ. τινά Aeschin.повсюду или непрерывно клеветать на кого-л.;
        εὖ φέρεσθαι παρά τινι Xen.пользоваться уважением у кого-л.;
        πονηρῶς ἐν τῇ στρατιᾷ φέρεσθαι Xen. — быть на дурном счету в армии;
        ἐν τούτοισι τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίνεσθαι Her. — у них, говорят, бывает следующее;
        ὥσπερ τὸ δίκαιον ἔφερε Her.как требовала справедливость

        23) imper. φέρε в обращениях скажи, позволь, давай, ну-ка
        

    φέρ΄ εἰπὲ δή μοι Soph. — скажи-ка мне, пожалуйста;

        φέρε ἀκούσω Her. — дай-ка послушаю, т.е. скажи мне;
        φέρε δέ σκεψώμεθα Plat. — давай же рассмотрим;
        φέρε τίς γὰρ οὗτος ἀνήρ ; Arph. — но скажи, кто этот человек?;
        φέρε γὰρ πρὸς Διός, ἂν ταῦτα λέγωσι, τί φήσομεν ; Dem. — но, ради Зевса, если они это скажут, что мы ответим?;
        φέρε λέγειν τινὰ ἡμῶν Plut. — допустим, кто-нибудь из нас скажет

    Древнегреческо-русский словарь > φερω

  • 16 συμπεριφερω

        1) носить с собой кругом, таскать повсюду
        

    (ἀγγεῖα Plat.)

        ἐπὴ τῶν κύκλων (τῆς ἀνάγκης) συμπεριφέρεσθαι Plat. — носиться по кругам необходимости, т.е. описывать закономерные циклы

        2) вращать, pass. вращаться, общаться, находиться в общении Diod.
        3) увлекать с собой, pass. следовать, подчиняться
        

    (τινι Polyb.)

        ταῖς δεήσεσί τινος συμπεριενεχθείς Plut.уступив чьим-л. просьбам;
        τοῖς πράγμασι σ. Plut.подчиняться обстоятельствам

        4) побуждать, возбуждать

    Древнегреческо-русский словарь > συμπεριφερω

  • 17 heat

    n AmE sl
    1)
    2)

    He weakens when the heat is on — Когда на него наезжают, он сразу пасует

    3)

    The bookies are out of business till the heat is off — Букмекеры свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников

    The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide — Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться

    4)
    5)

    That guy never carries heat — Этот парень не носит с собой свою "пушку"

    The new dictionary of modern spoken language > heat

  • 18 L'Armata Brancaleone

       1966 - Италия - Франция (115 мин)
         Произв. Fair Film (Марио Чекки Гори, Рим), Les Films Marceau (Париж)
         Реж. МАРИО МОНИЧЕЛЛИ
         Сцен. Aге, Скарпелли, Моничелли
         Опер. Карло ди Пальма (Technicolor)
         Муз. Карло Рустикелли
         В ролях Витторио Гассман (Бранкалеоне да Норча), Катрин Спак (Матильда), Джан-Мариа Волонте (Теофилатто), Мария Грация Буччелла (вдова), Барбара Стил (Теодора), Энрико Мария Салерно (Зенон), Карло Пизакане (Абакук).
       Италия, год 1000-й. Маленькая банда разбойников отдает свиток, отнятый у проезжего рыцаря, другому рыцарю по имени Бранкалеоне де Норча, надутому, самовлюбленному и на редкость неуклюжему. Свиток передает ему права па владение крепостью Кастельдоро. Во главе своего «войска» - 3 разбойников и старого купца-еврея Абакука, повсюду таскающего за собой сундук, в котором он прячется при малейшей опасности, - Бранкалеоне отправляется в путь к своей крепости. По дороге он сходится в поединке с рыцарем из Византии Теофилатто, который предлагает ему сделку: Бранкалеоне должен вернуть рыцаря отцу за выкуп, который они потом поделят между собой пополам. Бранкалеоне отказывается и продолжает путь к крепости. Теофилатто присоединяется к его отряду. Они входят в пустынный город и готовятся его разграбить. Бранкалеоне встречает там молодую женщину, которая предлагает ему себя, но, узнав, что в городе свирепствует чума, Бранкалеоне поспешно удирает со всем своим войском. Они встречают группу паломников, идущих в Святую Землю, и присоединяются к ним. Вскоре на их пути оказывается расшатанный деревянный мост, и один паломник падает в пропасть. Паломники силой крестят Абакука, чтобы снискать благосклонность небес. Чуть позже с мостков падает в реку вождь паломников монах Зенон. Бранкалеоне и его люди предпочитают снова повернуть к крепости. Они спасают из рук разбойников деву Матильду и ее наставника, который, умирая, берет с Бранкалеоне клятву, что тот будет защищать девушку и доставит ее в целости и сохранности к богатому жениху.
       После смерти наставника дева хочет отдаться Бранкалеоне и пойти за ним в крепость. Рыцарь отвергает ее, храня верность клятве. Он и его люди гостят на свадьбе. Муж в гневе заявляет, что его жена - не девственница. Матильда называет Бранкалеоне своим совратителем, хотя на самом деле она отдалась Теофилатто. Бранкалеоне сажают в клетку, подвешенную в воздухе. Он должен сидеть там, пока не наступит смерть. Спутники помогают ему выбраться на свободу. Узнав, что муж сослал Матильду в монастырь. Бранкалеоне спешит освободить ее. Но она не хочет спасаться. Тогда Бранкалеоне соглашается на предложение Теофилатто и отвозит его к отцу, ко двору венецианских дожей, погрязших в разложении и разврате. Поддавшись чарам тетки Теофилатто, Бранкалеоне вынужден терпеть ее садомазохистский ритуал, а потом спасается бегством. Вместе со спутниками он вновь находит паломника, упавшего с моста. Паломник живет в пещере с медведицей. Медведица спасла его и теперь очень ревнует. Паломник обманывает ее бдительность и уходит вместе с войском Бранкалеоне.
       После смерти Абакука войско подходит к стенам крепости. Народ горячо приветствует новоприбывших, надеясь, что те принесут им избавление от сарацинских пиратов, каждый год отнимающих у них урожай. Бранкалеоне придумывает весьма хитроумный план обороны от сарацинов, который проваливается самым позорным образом. Его и товарищей подвешивают на веревках над длинными алебардами. К счастью, на помощь спешат христианские рыцари. «Славься, христианский мир!» - восклицает Бранкалеоне. Увы! Во главе освободителей - не кто иной, как тот рыцарь, у которого разбойники отняли свиток. И снова Бранкалеоне и его людям грозит неминуемая смерть, на сей раз - через повешение. Но монах Зенон, выживший после падения, снова спасает их и берет с собою в крестовый поход. Бранкалеоне пускается в путь с радостью. Его крохотное войско следует за ним.
        Этот знаменитый фильм не выходил во французский прокат. Во многих отношениях он в истории кино уникален. В оригинальном, варварском, ломающем все стереотипы, попирающем все святыни и при этом совершенно убедительном Средневековье разворачивается действие плутовской эпопеи, состоящей из множества мелких историй, в которых гармонично уживаются бурлеск, фарс, приключения, историческая сатира. Создатели фильма объединили свое вдохновение и остроумие, чтобы породить на свет необычный и невероятно забавный шедевр. Вдохновенны и остроумны сценаристы: их изобретательность творит чудеса, и диалоги пишутся на причудливом языке, сочетающем в себе просторечие и литературный язык, речь грубую и речь утонченную. Вдохновенны и остроумны актеры: Гассман одновременно и грандиозен, и жалок в одной из тех незабываемых ролей, которых он сыграл за свою жизнь немало. Иногда он даже напоминает Дон Кихота. Вдохновенен и остроумен режиссер, искусно и умело смешивающий элегантность изображения и шутовство актеров. Восхитительно экстравагантны цвета Карло ди Пальмы, костюмы, декорации и прически Пьеро Герарди. 4 года спустя та же команда (Моничелли, Aге, Скарпетти, Гассман) снова войдет в ту же реку, сняв Бранкалеоне в крестовых походах, Brancaleone alle crociate, вышедший во Франции лишь в 1977 г. 2-й фильм доводит достоинства первого до еще большего совершенства и добавляет к ним новое, фантастическое измерение (поединок Бранкалеоне со Смертью). В последней части текст написан в стихах: смелость и виртуозность сценаристов не знает границ.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Armata Brancaleone

  • 19 Le Avventure di Pinocchio

       1972 - Италия - Франция - Германия (киноверсия во фр. прокате 1975 г. - 135 мин; телеверсия - 324 мин)
         Произв. RAI (Рим), ORTF (Париж), Bavaria Film (Мюнхен), Sampaolo Film, Cinepat (Рим)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Сузо Чекки д'Амико и Луиджи Коменчини по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Армандо Наннуцци (Technicolor)
         Муз. Фьоренцо Карпи
         Дек., Кост. Пьеро Герарди, Арриго Брески
         В ролях Андреа Балестри (Пиноккио), Нино Манфреди (Джеппетто), Франко Франки (Кот), Чиччо Инграссиа (Лис), Джина Лоллобриджида (Фея), Марио Адорф (директор цирка), Доменико Санторо (Лучиньоло), Витторио Де Сика (судья), Уго Д'Алессио (мастер Вишня), Лайонел Стэндер (Манджафуоко), Дзоэ Инкроччи (Улитка), Карло Баньо (хозяин пса Мелампо) и марионетки миланского театра «Колла».
       1 СЕРИЯ (56 мин). Тосканская деревня, конец XIX в. Нищета и холод. Проходимцы Кот и Лис, работающие на ярмарочного кукольника Манджафуоко, зазывают публику на представление. Одна из рекламных листовок, которые они раздают, наводит нищего столяра Джеппетто на мысль смастерить для себя куклу, чтобы хоть как-то скрасить одиночество. Он берет у соседа и коллеги мастера Вишни ореховое полено. Хотя мастер Вишня очень скуп, он все-таки отдает Джеппетто полено, радуясь возможности от него избавиться: оно его пугало, потому что разговаривало. Едва Джеппетто успевает вырезать из полена куклу и окрестить ее Пиноккио, та начинает двигаться и говорить. Ночью, пока Джеппетто спит, фея, очень похожая внешне на покойную жену Джеппетто, превращает куклу в живого мальчика из плоти и крови. Но в плату за чудо она требует, чтобы Пиноккио был послушным. За каждую шалость она грозится вновь превращать его в деревянную куклу. Наутро Джеппетто не верит своим глазам: сбылось его самое заветное желание - у него есть сын. Изголодавшийся Пиноккио крадет у рыбака кусок сыра. Ему удается скрыться от полицейских. Те берут под арест Джеппетто, и столяр попадает в тюрьму. Пиноккио возвращается домой один. Он сжигает инструменты Джеппетто, чтобы согреться, и отчаянно ищет хоть какую-нибудь еду. Среди ночи он просит еды у соседа: тот обливает его водой.
       2 СЕРИЯ (55 мин). Пиноккио возвращается в дом Джеппетто. Он давит сверчка, пытавшегося читать ему мораль, и обжигает ноги в пламени камина. Он снова становится куклой. Выйдя из тюрьмы, Джеппетто с грустью понимает, что ему снился сон и Пиноккио - всего лишь кукла, сделанная его руками. Он вырезает для куклы новые ноги, и вскоре Пиноккио опять превращается в мальчика. Он обещает вести себя хорошо. Джеппетто очень хочет, чтобы мальчик пошел в школу. Он продает плащ, чтобы купить мальчику учебник, и мастерит ему курточку. Наслушавшись оскорблений сплетниц, которые заранее называют его лентяем, Пиноккио разворачивается на полпути. Его привлекают зазывные речи Кота и Лиса, и он продает учебник, чтобы попасть на представление Манджафуоко, демонстрацию торжества Света и Электричества над мраком невежества. Куклы угадывают в Пиноккио своего и приглашают его подняться на сцену прямо во время представления. Пиноккио снова становится деревянной марионеткой. Недовольный тем, что Пиноккио сорвал спектакль, Манджафуоко сажает его в клетку. Джеппетто напрасно ждет Пиноккио у дверей школы. Он узнает, что мальчик отправился в кукольный театр. Джеппетто идет к морю по следам Манджафуоко, думая, что кукольник похитил его сына. На привале Манджафуоко хочет поджарить барана и требует, чтобы новую куклу бросили в костер. Но за это время Пиноккио снова превратился в мальчика. Кот и Лис, устав от своего рабского положения, уходят от Манджафуоко, пока тот выслушивает рассказ Пиноккио. Слушая, Манджафуоко несколько раз чихает: это означает, что он чрезвычайно растроган, Пиноккио не дает сжечь вместо себя куклу Арлекина.
       3 СЕРИЯ (52 мин). Манджафуоко дает Пиноккио пять золотых монет и советует ему вернуться к отцу. Мальчик рассказывает об этом подарке Коту и Лису, не слушая советов курицы и светлячка. Проходимцы напрашиваются на угощение, и Пиноккио тратит золотую монету. Затем, накинув белую простыню, Кот и Лис пытаются ограбить его в лесу. Пиноккио сбегает от них и несется к дому на сваях, не зная, что там живет фея. «Все в этом доме умерли», - говорит фея. Кот и Лис, по-прежнему не узнанные мальчиком, хватают его. Он говорит, что потерял монеты (хотя на самом деле спрятал), и они вешают его неподалеку от дома феи, которая предпочитает не вмешиваться. Но из петли выпадает не задушенный мальчик, а деревянная кукла. Кукла бежит к дому феи. Пиноккио тяжело болен, и его лечат 2 врача. Стоит ему соврать, как нос его вырастает, и Пиноккио называет фею ведьмой. Чуть позже она опять превращает его в мальчика. Пиноккио достает монеты из фонтана, где спрятал их. Кот и Лис уговаривают его закопать монеты на Поле Чудес: по их словам, если поливать эти монеты, они преумножатся. Пока доверчивый Пиноккио ходит за водой, бессовестные жулики, смеясь, выкапывают монеты.
       4 СЕРИЯ (53 мин). Местный крестьянин помогает Пиноккио понять, что его обобрали. Пиноккио рассказывает свою историю судье, и тот, не придумав ничего лучше, решает посадить мальчика в тюрьму. Тем временем на набережной Джеппетто находит в мусорном ящике курточку Пиноккио и решает отправиться вслед за Манджафуоко в Америку. Для этого он чинит старую прохудившуюся лодчонку. В тюрьме Пиноккио признается в множестве разных преступлений, чтобы попасть под амнистию. Идя по дороге, он пугается игрушечного дракона, которым управляют дети. Он понимает, что попал на карнавал. Он вдруг находит могилу феи. На могиле написано, что она умерла из-за него. Пиноккио плачет горькими слезами и засыпает на камне. Проснувшись, он обращается к фее: «Может, ты и умерла от горя, но я сейчас умру от голода, если не найду хоть какой-нибудь еды». Он крадет у крестьянина булку и виноград, и тот заставляет Пиноккио расплатиться необычным образом: заменить ему сторожевого пса. Посаженный на длинную железную цепь, Пиноккио помогает поймать курокрадов. Крестьянин, который знаком с Джеппетто (они виделись на побережье), отпускает Пиноккио, и тот идет к морю искать отца. Он успевает увидеть, как Джеппетто, пустившись в море на утлой лодчонке, исчезает в волнах. Видя всеобщее безразличие, Пиноккио бросается на помощь отцу. Но напрасно. Придя в себя на песчаной отмели, куда его вынесли волны, Пиноккио знакомится с мальчишкой по имени Лучиньоло («Фитиль»), прячущимся под перевернутой лодкой. Лучиньоло - хулиган в бегах. Его спокойствие, смелость и знание жизни впечатляют Пиноккио. Он повсюду следует за Лучиньоло и помогает ему красть пирожки.
       5 СЕРИЯ (55 мин). Лучиньоло, не знающий благодарности, исчезает. Пиноккио ищет его по всей деревне. Он отказывается от мелкой работы, которую ему предлагают за еду. Он стоит с бедняками в очереди за плошкой супа. Суп раздает фея: выходит, она не умерла, но делает вид, будто не знает Пиноккио. Фея отводит его к себе домой, где ее служанка Улитка узнает мальчика. Фея кормит Пиноккио и говорит, что его отец жив. Она отправляет Пиноккио в школу, где тот становится примерным учеником. В награду фея разрешает ему устроить в ее доме праздник для друзей. Пиноккио встречает в школе Лучиньоло, которого силой притащил учиться директор. Лучиньоло делает все, чтобы его исключили из школы. Пиноккио по примеру друга поступает так же. Лучиньоло готовится отправиться в Страну Чудес - рай для детей, где те избавлены от работы и живут в постоянном веселье. Еду, конфеты и игрушки там всем раздают бесплатно. Пиноккио и Лучиньоло прощаются. Наступает ночь. Пиноккио возвращается в дом феи, но не успевает на праздник, устроенный для его друзей. Улитка не сразу впускает его в дом: сначала долго держит на улице под дождем, а потом подает ужин из картона. Возмущенный таким приемом, Пиноккио бежит за Лучиньоло. Усевшись вдвоем на осла, они, вместе с целой толпой детей, едут к Стране Чудес, где их ждут наслаждения и подарки.
       6 СЕРИЯ (53 мин). На следующее утро, едва проснувшись, Пиноккио и Лучиньоло, а также все остальные дети, приглашенные в Страну Чудес, замечают, что у них выросли длинные ослиные уши. Дети пытаются сбежать и полностью превращаются в ослов. Пиноккио разлучают с Лучиньоло и продают в цирк, директор которого плохо с ним обращается на представлении. Фея оказывается в зале, среди публики. Неудачно упав, осел калечится, и его продают человеку, который хочет его утопить, чтобы сделать из его кожи барабан. Человек привязывает к шее осла камень и бросает бедное животное в воду. Осел превращается в деревянную куклу; кукла плывет по волнам в открытое море и попадает в пасть к гигантской акуле (или киту). В животе чудовища кукла обнаруживает Джеппетто, который безумно радуется их встрече. Столяр живет припеваючи: чудовище проглатывает множество полезных вещей с проплывающих кораблей, и у старика есть все, чего только можно пожелать. Он читает книги, а потому не очень скучает по видам природы. Однако он расстроен, что Пиноккио снова превратился в куклу; он критикует воспитательные методы феи и даже называет ее ведьмой. На следующее утро кукла опять становится мальчиком - или, вернее, окончательно отделяется от Пиноккио-человека. Пиноккио навсегда останется существом из плоти и крови. Пока что его главное желание - вырваться из брюха чудовища. Но Джеппетто не видит в этом никакого смысла. То, что отцу кажется покоем и раем, сын считает тюрьмой. Пиноккио удается убедить Джеппетто вырваться наружу на спине любезного тунца, который довозит их до берега. Ступив на землю, Пиноккио радостно ведет вновь обретенного отца за собой, навстречу жизни.
        Фильм был показан во Франции в 2 версиях: короткой, довольно неуклюже скроенной 135-мин (выпущенной в кинотеатрах), и в телеверсии из 6 серий, каждая продолжительностью примерно 55 мин. Эта последняя версия, неоднократно показанная по телевидению, и есть оригинальное произведение Коменчини. Она даже на 35–40 мин длиннее итальянской телеверсии. В частности, в ней есть 2 новые сцены: великолепный кукольный спектакль с участием Феи Электричества, и сцена, где фея навещает Пиноккио (раненого осла) за кулисами цирка. Фильм, сочиненный за 21 месяц и снятый за 23 недели при бюджете в 800 млн лир (значительная сумма по тем временам, но почти смехотворная в наши дни), представляет собой образцовую экранизацию, идеально сочетающую в себе восхищенное уважение к первоисточнику («Пиноккио» в Италии считается светской Библией) и вольную интерпретацию его смысла. Коменчини оказался в особенно выгодном положении, получив возможность проиллюстрировать каждый эпизод книги и выгодно раскрыть каждого персонажа, будь он животным (сверчок, тунец, акула и т. д.) или человеком (Кот, Лис, Улитка и т. д.). У него было на это время (и на площадке, и на экране). У него были на это деньги.
       Сценарий, написанный им совместно с великой Сузо Чекки Д'Амико, восхищает своей цельностью, находчивостью и зрелостью. В такой длинной и наполненной событиями картине не могло быть и речи о том, чтобы, вслед за Коллоди (и Диснеем), показывать на экране куклу, которая только в самом финале превращалась бы в мальчика из плоти и крови. Коменчини и его сценаристка нашли решение ловкое, элегантное и при этом богатое разными смыслами. Фея превращает Пиноккио в живого мальчика в начале истории, а затем наказывает его при каждом проступке, снова обращая в куклу. (В общем и целом, Пиноккио фигурирует на экране в виде куклы примерно в течение часа.) Этот ловкий драматургический ход позволяет авторам показать фею неколебимой и жестокой охранительницей очень сурового нравственного закона; в конце концов она внушает отвращение к себе такими зверствами против ребенка. Фея становится отрицательным персонажем, отчего фильм и каждая серия в отдельности приобретают новые смыслы.
       В этом фильме Коменчини, пылкий поэт и художник детства, как никогда ярко воспевает детскую энергичность, способную если не спасти мир, то хотя бы направить его по пути свободы, естественности, доброты. Качества, подчеркнутые в характере Пиноккио-ребенка - гордость, смелость, дерзость, любопытство, верность дружбе, упорство, бунтарство, - по мнению Коменчини, могут заменить старую обветшалую мораль на новую, более справедливую и человечную. Работая с книгой Коллоди, Коменчини постарался добиться как можно большего реализма в показе общества и большего оптимизма в духовном настрое. Он весьма талантливо подошел к изображению социальной и исторической атмосферы, в которой разворачиваются похождения ребенка-куклы и придал ей больше конкретики, чем в книге: замерзшая и голодная тосканская деревня посреди суровой зимы в конце XIX в.
       К поискам сына отцом - главному мотиву книги Коллоди - добавляется не менее символичная и симпатичная линия поисков отца сыном. Дело даже не только в том, что отец и сын ищут друг друга (в параллельном монтаже) на всем протяжении фильма; в финале сын почти насильно вытаскивает отца из брюха чудовища и неким образом заново производит его на свет, дарит второе рождение, которое становится апофеозом картины. Помимо этого, Коменчини значительно обогатил характер Лучиньоло, своевольного лодыря и вольнодумца, которого любит и которым восхищается Пиноккио. Коменчини обладает редким даром работы с актерами, особенно с детьми, и это ярче всего ощущается в тех сценах, когда два эти персонажа оказываются вместе. Но это ни в коем случае не означает, что взрослым актерам досталось меньше внимания: напр., Нино Манфреди в образе ранимого и задерганного старика играет одну из лучших ролей во всей своей творческой биографии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о подробностях съемок см. Жак Лурселль, «В поисках Пиноккио» (J. Lourcelles, A la recherche de Pinocchio, журнал «Fiction», октябрь, ноябрь, декабрь 1973). К выходу в прокат нового Пиноккио (1972) был приурочен выпуск фр. перевода книги Коллоди в издательстве «G.P. Rouge et Ог». Издание украшено иллюстрациями, бережно передающими изобразительную красоту фильма. Текст книги предваряется предисловием Коменчини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Avventure di Pinocchio

  • 20 Close Encounters of the Third Kind

       1977 - США (135 мин; при повторном прокате в 1980 г. - 132 мин)
         Произв. СОL, EMI (Джулия Филипс, Майкл Филипс)
         Реж. СТИВЕН СПИЛБЕРГ
         Сцен. Стивен Спилберг
         Опер. Вилмош Жигмонд, Уильям Э. Фрэер; в индийских эпизодах - Даглас Слокум (Metrocolor, Panavision)
         Спецэфф. Даглас Трамбелл
         Муз. Джон Уильямз
         В ролях Ричард Дрейфусc (Рой Нири), Франсуа Трюффо (Клод Лакомб), Терри Гэрр (Ронни Нири), Мелинда Диллон (Джиллиан Гайдер), Боб Бэлэбан (Дэйвид Лафлин), Дж. Патрик Макнамара (руководитель проекта), Уоррен Кеммерлинг (Дикий Билл), Гэри Гаффи (Барри Гайлер), Шон Бишоп (Брэд Нири), Эдриенн Кэмбл (Сильвия Нири), Джастин Дрейфусс (Тоби Нири).
       Пустыня Сонора, штат Нью-Мехико. Международная научная экспедиция под руководством французского специалиста по НЛО Клода Лакомба обнаруживает в целости и сохранности эскадрилью времен Второй мировой войны. Самолеты пропали без вести в 1945 г. На экране радара в центре управления полетами в Индианаполисе виден след НЛО. В городке Манси в том же штате Индиана посреди ночи происходят непривычные электрические явления. Маленький мальчик по имени Барри с удивлением наблюдает, как сами собой приходят в движение его игрушки. В городе выключается все электричество. Барри один отправляется за город.
       Электромонтер Рой Нири сбивается с пути на автомобиле. Рядом с его машиной появляется космический корабль, окруженный ярким светом. Рой возвращается домой и приводит жену с детьми на место, где ему явилось «видение». В пустыне Гоби находят корабль, утонувший в песках. На следующее утро Рой обнаруживает, что половина его лица… загорела. Новость о своем увольнении с работы он встречает с полнейшим безразличием.
       В Индии Клод Лакомб прослушивает множество местных певцов и замечает, что в их песнях повторяется одна и та же фраза из пяти нот. Малыш Барри строит у себя дома нечто вроде горы: точно такой же образ повсюду преследует Роя. Радиотелескоп в Голстоне принимает странные сигналы - серии одинаковых пульсаций. Переводчик Лакомба думает, что в этих посланиях содержатся указания широты и долготы. Барри играет на ксилофоне пять нот, найденные Лакомбом, и продолжает рисовать контур горы. В Манси снова происходят аномальные явления. Ночью, когда Барри открывает дверь своего дома, возникает оранжевое свечение. Мать Барри Джиллиан перекрывает все выходы, но чуть позже мальчик сбегает, и его похищает НЛО.
       Поведение Роя становится все более странным. Его жена уезжает из дома, забрав детей. Рой собирает подручный материал и строит из него гору, а затем разрушает ее коническую верхушку. Теперь гора увенчана более-менее ровной плоскостью, которая придает ей иную форму. Вскоре гора занимает целую комнату в доме. В теленовостях сообщают, что в штате Вайоминг проводится эвакуация населения по причине экологического бедствия. В этом штате расположена гора под названием Чертова Башня, странным образом напоминающая по контуру гору Роя. Похожий контур рисует и Джиллиан. Движимый необъяснимой силой, Рой едет в Вайоминг и знакомится там с матерью Барри. Он понимает, что эвакуация и причины, якобы вызвавшие ее, являются всего лишь инсценировкой: власти хотят освободить этот район от жителей.
       Роя и Джиллиан сажают в вертолет вместе с другими «пленными», однако им удается сбежать. Они направляются к Чертовой Башне. Они уходят от преследующих их солдат, но их товарищ по побегу попадает под действие усыпляющего газа, распыленного вокруг. Взобравшись на холм, Рой и Джиллиан обнаруживают у подножия Чертовой Башни огромную научную станцию. Лакомб, возглавляющий работы, проигрывает 5 нужных нот в убыстряющемся темпе. Над головами ученых и техников, собравшихся на станции, проплывают космические корабли. Корабли отвечают на мелодию световыми сигналами. Главный корабль идет на посадку. Он отвечает на 5 нот и пытается обучить землян музыкальному коду. Из корабля выходят американские солдаты, много лет назад пропавшие без вести. Они ничуть не постарели. Появляется и маленький Барри: мать сжимает его в объятиях. Лакомб принимает Роя в число тех, кто улетит на космическом корабле. Инопланетяне разглядывают землян. Лакомб подает им знак рукой, означающий те самые 5 нот на языке жестов, и они понимают его. Космический корабль взлетает.
        Близкие контакты третьего рода появились на свет через десять лет после 2001: Космической одиссеи, 2001: A Space Odyssey и стали для 70-х гг. примерно тем же, чем стал фильм Кубрика для 60-х. Всего за десятилетие американский кинематограф заметно впал в детство. Близкие контакты доказывают это явление и во многом несут за него ответственность. Оба фильма - и это чуть ли не единственная их точка пересечения - стремятся прежде всего к визуальному опыту; не поддающемуся словесному описанию. 2001 порвал с научно-фантастическим кинематографом 50-х гг. и придал жанру философское измерение. Близкие контакты, напротив, возобновляют отношения с кинематографом 50-х (ностальгия обязывает), однако убирает присущий этому кинематографу агрессивный взгляд на отношения между землянами и пришельцами с других планет. Наоборот, фильм пытается показать эти отношения в блаженных тонах (рискуя тем, что временами, особенно в финале, блаженные тона могут обернуться элементарной глупой наивностью). В чем фильм продолжает и превосходит традиции кинематографа 50-х, так это в богатстве и совершенстве спецэффектов. Несомненно, стоит рассматривать Дагласа Трамбелла как полноценного соавтора фильма - ведь именно он отвечает за все лучшее, что в нем есть.
       Близкие контакты третьего рода - история об установлении контакта, общения. Содержание и последствия этого общения полностью отданы на откуп зрительскому воображению. Спилберг задает рамки: заполнить их предоставляется зрителю. Это лучший способ подмочить себе репутацию. В основе кинематографа Спилберга лежат 2 характерные особенности, которые могли бы сыграть для него роковую роль, если бы он не обратил их в залог успеха. Его изворотливость походит на чудо. Прежде всего, он - полная противоположность исследователя или первопроходца. Он не влечет зрителя за собой на неизведанные территории (в отличие от Кубрика и его Космической одиссеи). В годы, когда (благодаря, в том числе, и Космической одиссее) научная фантастика стала в кинематографе доминирующим жанром, он дает зрителю именно то, что тот желает видеть, только с невиданной прежде пышностью. К слову, Спилберг выдает себя в переделанной версии фильма, нареченной «специальным изданием» (1980). Иными словами: стоит зрителю озвучить свою волю, Спилберг ей подчинится. В этом новом издании он сократил сцены, в которых Ричард Дрейфусс воздвигает макет горы (они несколько утомили публику), и удлиняет финальный эпизод с инопланетянами, поскольку зрители сетовали на то, что в оригинальной версии их почти не видно.
       2-я характерная черта кинематографа Спилберга - неспособность к созданию образов из плоти и крови. Спилберг умеет показывать машины, которые ведут себя как люди, и людей, которые ведут себя как машины (в этом заключалась главная двусмысленность Дуэли, Duel, самого личного фильма, снятого им на сегодняшний день). Перефразируя известное высказывание, можно сказать, что «все человеческое ему чуждо». 2 десятилетия назад это бы напрочь перекрыло ему пути к карьере в кино. Сегодня именно в этом залог его успеха. Но надолго ли?
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена большая часть № 7, тома 3 (1978) американского обозрения «Кинофантастика» (Cinefantastique) (тщательное описание спецэффектов, интервью Спилберга и т. д.). Кроме того, Боб Бэлэбан, исполнитель одной из ролей, опубликовал воспоминания о съемках: «Дневник Близких контактов третьего рода» (Bob Balaban. Close Encounters of the Third Kind Diary, Paradise Press. 1978),

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Close Encounters of the Third Kind

См. также в других словарях:

  • Эразм Роттердамский — (Герхард Герхардс) (1469 1536 гг.) филолог, писатель Безумию дарована привилегия говорить правду, никого не оскорбляя. Вежливость порождает и вызывает вежливость. Все превращает любовь и неумного делает мудрым. Все превращает любовь: красноречье… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Семейство дельфиновые —         (Delphinidae)* * Характерными чертами семейства являются конические зубы и хвостовой плавник с заметной вырезкой посередине.         Из многих разнообразных видов этого семейства мы займемся прежде всего страшной косаткой, которая уже с… …   Жизнь животных

  • ГРАЦИИ — (от лат. gratia приятность). 1) богини прелести, красоты и любезности; их считалось три: Аглая, Евфрозина и Талия, дочери Юпитера и Евриномы. По гречески они наз. харитами; спутницы Венеры. 2) в нарицательном смысле: красавицы. Словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • тревожность — склонность индивида к переживанию тревоги, характеризующаяся низким порогом возникновения реакции тревоги; один из основных параметров индивидуальных различий, Т. обычно повышена при нервно психических и тяжелых соматических заболеваниях, а также …   Большая психологическая энциклопедия

  • Реликтовая флора — Реликтовой флорой называются остатки прежде бывшей в данной местности флоры, но теперь почти совершенно вытесненной другой растительностью. Вследствие этого реликтовые растения принадлежат обыкновенно к числу редких в данной местности. После… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Горшок (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горшок. Горшок The Jar …   Википедия

  • Бах (род) — Бахи  род немецких музыкантов и композиторов, оказывавший в течение двух веков большое влияние на развитие европейской музыки. Из этой семьи происходит более 50 известных музыкантов и несколько замечательных композиторов, самым известным из… …   Википедия

  • ХАРИТЫ — (греч.). То же, что грации. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХАРИТЫ греч. То же, что грации. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Раубаль, Гели — (Raubal), (1908 1931), двоюродная племянница Гитлера, дочь его сводной сестры, вероятно, единственный человек, к кому Гитлер испытывал искреннюю любовь. Впервые они встретились в Берхтесгадене в 1925, и Гитлер был сразу очарован 17 летней… …   Энциклопедия Третьего рейха

  • СЕКРЕТЕВ — Александр Степанович (дон.) род. ок. 1880 г., ст. Краенокутской; генерал лейтенант. Окончил Донской кадетский корпус и с чином хорунжего из сотни Николаевского кавалерийского училища вышел на службу в Лейб гв. Атаманский полк. Добровольцем… …   Казачий словарь-справочник

  • Мариани, Анжело — Рекламный плакат Vin Mariani. Жюль Шере, 1894 Анжело Мариани (фр. Angelo Mariani), также  Анже Франсуа Мариани (фр.  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»